Pages

ishq meri zndgi ka kul asaasa aur kul khulaasa hai

Sunday, 9 November 2014

ishq meri zndgi ka kul asaasa aur kul khulaasa hai




ASRAAR-E-ISHQ

Kal barson baad ya najanay sadion baad, chaltay huay ya shaid bhataktay huay  jb zndgi ki tapti chaon ne mujhe is qadar nidhal kr dia ,to chand lamhon k lye to jaisay meri nazron k samne andhaira cha gya ho,goya k meray muqadar ki saari seyahi yak dm mujh pr undail di ho,fiza mein jaisay ek lamhe k lye sb kuch sakt ho gya ho.aur khyalaat munjamid ho gyay hon.mein kya thehra laga kul kainaat he thehr gye ho.raah ka jb jaiza lia to koi shajar dikhae ne dia.apne he saye tallay chand lamhey sastaanay laga.zehn ne zndgi k auraaq ko paltaana shuru kia,haqeeqat-e-khwaab mein khwab haqeeqat pazeer hua.sach mein mein sehen paar karta hua maazi k dalaan mein phunch chukka tha.jis k ain wast mein soch ka pathar girra to door door tak khyalaat ki leher bikhair gya.najaanay woh khyal kaisay kaisay sawalaat lye huay thay.ek sawaal ka jawaab milta to najanay kitne unginnat sawaal ro-numa ho jaatay.khair aik waqt aisa aya k mein ne apni he zaat ko saraapa sawalia nishaan paya.pr in sawalaat ki kashmakash mein,mn ulaghta he challa gya.fiqr-o-shaor aur amal ki dunia ka faasla sirf aur sirf yaqeen se tey hota hai.agar fiqr-o-shaor yaqeen ki wadion mein bhatak jaye,to woh amal amar ho he jaata hai.

Aur insaan bhi sadion se apni mansha ka ghulaam hai,jo manzar, nazar ko bha jaye,ussi shak k gumaan ko yaqeen k killay pr kaim kr laita hai.pr yeh shaq ka tasalsul yaqeen k zawyiay pr a k toot he jaata hai,jahan yaqeen khud ko wehdat se mansoob kr ho jaata hai aur wehdat ki rawayat hai khud ko ishq se munsalik karta hai,bs yhi,yhi ishq he to woh anjaam-e-aghaaz hai jahan tamaam zndgi ek pal mein jee li jaati hai,ya aik pal mein tamaam sadian kaid ho jaati hain.han yeh ishq he to qyaas ka aisa gehra samadar hai jo kainaat k tamaam razo-neyaaz apne ander samoye huay hai.yeh lafz khud mein he apna,aap byaan karne k lye kaafi hai.ishq ka ain amal hai,sheen shiddat aur kaaf kabooliat.aur agar amal mein is qadar shiddat ho to who qabooliat ki mairaaj ko qeun kr  na phunchay.

Bs ishq k mamulaat he kuch aisay hain,is se aashnai kuch is hadd tk he ho paati hai k idher zulm ki ibteda hoti hai to udher sa sabr ki inteha ho jaati hai.,idher rooh ghail hoti hai to udher rooh raishay raishay tk chalni ho jaati hai..Ishq ka tibaadla insaan se us ki fana ka hai.aur yhi amar rooh ko pakeeza krne k lye yaqeeni hai..aur jo is manzil tak phunch gya to samjho us ka baira paar.

Yeh mamlaat is qadar ajeeb tr hotay challay jatay hain ,jahan bhut kuch kehne ki koshish mein kuch bhi nhe kaha jaata aur kabhi kuch na kehne ki sae mein sb kuch sar zad ho jaata hai.pr deewanay ki aur khirad se be gaanay ki barbaraahat ko wohi samagh paatay hain jo waqif-e-raaz hon.

Aaj barson baad mein qudrat k khail se roshnaas hua,jahan haqeeqat-e-makhfi ko paaya.najanay yeh qudrat bhi ishq mein kaisay kaison ko apna hm raaz bna laite hai.woh shaks jis ne madrassay mein chand safeh bhi kaalay nhe kiay hon ge.dor janglon mein weeranay mein bakrion ka rawarh chara rha ho  ga.ya yeh raaz us pr ayan ho ga jo jog lye,dunya tyaag kr,jaaray ki sard raat mein,jhund k neechay,barsaat mein apna tn mn bhigo rha ho ga.apni masti mein mast malang.sr mast qalandar.

WAH RE QUDRAT TERAY KHAIL

Hm bhalla marsadiez mein sawaari karne waalay aur lemozine mein farratay bharne waalay kahan in sb se waqif hn ge?bhala hm log jo unchi emaarat pr kharray ho k ,hr neechay se guzarne walay ko hiqarat ki nazron se daikhtay hain,bhala hm sb kahan in sb maamlat se aashna hn ge?parties mein daaru peenay waalay ,nasha karne waalay .jo khud ko arzi nashay aur mustaqil gunnah k boaj tallay daba laitay hain.woh kya jaanay ishq-e-elahi k jam ka nasha,jis ko peenay se bhi pyaas nhe bhujti.woh tashna kahan jae aur  pee kr bhi kahan jana????bs ird gird mein nasha tehleel honay lagta hai,fiza mein ek ajab saroor,sur aur ley ki meethi si taqraar ka millan.

Mein naara-e-mastaana,mein shoq yeh rindaana.
Mein naara-e-mastaana,mein shoq yeh rindaana.

Us mastaanay k ander is qadar alau jo jal jal kr aag mein kundan bna rha hai.jis ki agar zara brabar ramaq bhi bahar niklay to woh sb kuch jala kr khaak satar kr de gi.koi bhi is toppish ki tab nhe la sakta.

Ishq mein khud ko fana kr daina ,hr manzar mein wehdat ka aks .mera ander vi tu,mera bahar vi tu.mainda ishq vi tu,mainda yaar vi tu.mera mein vi tu,mera tu vi tu,ranjha ranjha kardi ni mein aapay raanjha hoe.

Bs yhi manzil,yhi tamaam ibadaton aur reazaton ka haasil hai,yhi lazawaal aur lamehdood haqeeqat hai.aur yhi sach hai.

Bs yhi meray dill ka ehsaas aur kafiat hai,yhi mera maazi aur yhi mera haal hai,yhi meray safar ka parao aur manzil hai,mukhtasir yeh k yhi meri zndgi ka kul asaasa aur kul khulaasa hai.

(written by : Khaak ) 
Read more ...

Ve Mahiya tere Vekhan Nu - Wonderful Punjabi kalaam with english translation

Wednesday, 22 October 2014

Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - (sung by: Ali Abbas) Soul touching Punjabi Kalam with English Translation:

Mahiya in this song is taken as almighty God and CHARKHA is taken as the human body. Human to get a single glimpse of GOD has come on this earth( Gali). Cotton is take as "time" and spinning is "our deeds/actions" .

 
Laam le chal charkhe nu, moorkha oye
Le chal wich koi mat fatoor howay

take the "charkha" with you oh innocent
keep going without any negativity
 
Takla sidq yaqeen di maal pa k
manka pawan da je shaoor howay

by wearing the neck-less of truth and faith
if you know how to wear diamond (of his friendship) 

ohdy naa di koi khareed kr k
watt pooniyan je razi ghafoor howy

buy some cotton for "him"
start spinning to make "him" happy 

ohdi yaad wich kat'di raie har dammm
khawree kehri v tand manzoor howay





kept on spinning along with memorizing "him"
 perhaps which spin gets acceptance 

Ve mahiya tere dekhan nu,
chuk charkha gali de vich panwa,


Oh darling, to get your glimpse,
I have placed the charkha in the lane outside the house,


Ve loka paane main kat di,
tang teriya yaad de panwa.


People around think I am spinning the threads of cotton,
But I am actually spinning the thread of your memories.


Charkhe di oo kar de ole,
yaad teri da tumba bole.


I put the charka aside in the shade ( as I don't feel like spinning anymore)
The music of your memories rings in my heart.


ve nimma nimma geet ched ke,
tand kat'di hullare khaanwaan


Humming along the song slowly,
I am spinning gently, the joy when we meet.


vasan ni de rahe saure peke,
mainu tere pain pulekhe,

our relatives don't let me rest at ease,
But I keep getting the feeling that you've come.


ve hoon mainu das mahiya,
tere baaju kidhar main jayiyaan.


Oh darling, I ask you this,
If I don't go to you then were do I go !


ali abbas mahiya tere vekhan nu by Asraar-e-Ishq
Read more ...

Read about Mualana Rumi

Tuesday, 21 October 2014

Jalal ad-din Rumi Introduction:


Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī (Persian: جلال‌الدین محمد بلخى‎), also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (جلال‌الدین محمد رومی), and more popularly in the English-speaking world simply as Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273), was a 13th-century Persian[1][6] poet, jurist, theologian, and Sufi mystic.[7] Iranians, Turks, Afghans, Tajiks, and other Central Asian Muslims as well as the Muslims of South Asia have greatly appreciated his spiritual legacy in the past seven centuries.[8] Rumi's importance is considered to transcend national and ethnic borders. His poems have been widely translated into many of the world's languages and transposed into various formats. In 2007, he was described as the "most popular poet in America."[9]

Rumi's works are written in Persian and his Mathnawi remains one of the purest literary glories of Persia,[10] and one of the crowning glories of the Persian language.[11] His original works are widely read today in their original language across the Persian-speaking world (Iran, Tajikistan, Afghanistan and parts of Persian speaking Central Asia).[12] Translations of his works are very popular in other countries. His poetry has influenced Persian literature as well as Urdu, Punjabi, Turkish and some other Iranian, Turkic and Indic languages written in Perso-Arabic script e.g. Pashto, Ottoman Turkish, Chagatai and Sindhi.
Name

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī (Persian: جلال‌الدین محمد بلخى‎ Persian pronunciation: [dʒælɒːlæddiːn mohæmmæde bælxiː]) is also known as Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (جلال‌الدین محمد رومی Persian pronunciation: [dʒælɒːlæddiːn mohæmmæde ɾuːmiː]). He is widely known by the sobriquet Mawlānā/Molānā[1][4] (Persian: مولانا‎ Persian pronunciation: [moulɒːnɒː]) in Iran and Afghanistan, and popularly known as Mevlâna in Turkey. According to the authoritative Rumi biographer Franklin Lewis of the University of Chicago, "[t]he Anatolian peninsula which had belonged to the Byzantine, or eastern Roman empire, had only relatively recently been conquered by Muslims and even when it came to be controlled by Turkish Muslim rulers, it was still known to Arabs, Persians and Turks as the geographical area of Rum. As such, there are a number of historical personages born in or associated with Anatolia known as Rumi, a word borrowed from Arabic literally meaning “Roman,” in which context Roman refers to subjects of the Byzantine Empire or simply to people living in or things associated with Anatolia. In Muslim countries, therefore, Jalal al-Din is not generally known as "Rumi"."[13] The terms مولوی Mawlavi (Persian) and Mevlevi (Turkish) which mean "having to do with the master" are more often used for him.[14]
Rumi was born to native Persian speaking parents,[15][16][17] probably in the village of Wakhsh,[3] a small town located at the river Wakhsh in Persia (in what is now Tajikistan). Wakhsh belonged to the larger province of Balkh (parts of now modern Afghanistan and Tajikistan), and in the year Rumi was born, his father was an appointed scholar there.[3]

Greater Balkh was at that time a major center of a Persian culture[11][17][18] and Khorasani Sufism had developed there for several centuries. Indeed, the most important influences upon Rumi, besides his father, are said to be the Persian poets Attar and Sanai.[19] Rumi in one poem express his appreciation: "Attar was the spirit, Sanai his eyes twain, And in time thereafter, Came we in their train"[20] and mentions in another poem: "Attar has traversed the seven cities of Love, We are still at the turn of one street".[21] His father was also connected to the spiritual lineage of Najm al-Din Kubra.[8]

He lived most of his life under the Persianate[22][23][24] Seljuq Sultanate of Rum, where he produced his works [25] and died in 1273 AD. He was buried in Konya and his shrine became a place of pilgrimage.[26] Following his death, his followers and his son Sultan Walad founded the Mevlevi Order, also known as the Order of the Whirling Dervishes, famous for its Sufi dance known as the Sama ceremony. He was laid to rest beside his father, and over his remains a splendid shrine was erected. A hagiographical account of him is described in Shams ud-Din Ahmad Aflāki's Manāqib ul-Ārifīn (written between 1318 and 1353). This hagiographical account of his biography needs to be treated with care as it contains both legends and facts about Rumi.[27] For example, Professor Franklin Lewis, Chicago University, in the most complete biography on Rumi has a separate section for the hagiographical biography on Rumi and actual biography about him.[28]

Rumi's father was Bahā ud-Dīn Walad, a theologian, jurist and a mystic from Wakhsh, who was also known by the followers of Rumi as Sultan al-Ulama or "Sultan of the Scholars". The popular hagiographer assertions that have claimed the family's descent from the Caliph Abu Bakr does not hold on closer examination and is rejected by modern scholars.[28][29][30] The claim of maternal descent from the Khwarazmshah for Rumi or his father is also seen as a non-historical hagiographical tradition designed to connect the family with royalty, but this claim is rejected for chronological and historical reasons.[28][29][30] The most complete genealogy offered for the family stretches back to six or seven generations to famous Hanafi Jurists.[28][29][30]

We do not learn the name of Baha al-Din's mother in the sources, but only that he referred to her as "Māmi" (Colloquial Persian for Māma)[31] and that she was a simple woman and that she lives in 13th century. The mother of Rumi was Mu'mina Khātūn. The profession of the family for several generations was that of Islamic preachers of the liberal Hanafi rite and this family tradition was continued by Rumi (see his Fihi Ma Fih and Seven Sermons) and Sultan Walad (see Ma'rif Waladi for examples of his everyday sermons and lectures).

When the Mongols invaded Central Asia sometime between 1215 and 1220, Baha ud-Din Walad, with his whole family and a group of disciples, set out westwards. According to hagiographical account which is not agreed upon by all Rumi scholars, Rumi encountered one of the most famous mystic Persian poets, Attar, in the Iranian city of Nishapur, located in the province of Khorāsān. Attar immediately recognized Rumi's spiritual eminence. He saw the father walking ahead of the son and said, "Here comes a sea followed by an ocean."[this quote needs a citation] He gave the boy his Asrārnāma, a book about the entanglement of the soul in the material world. This meeting had a deep impact on the eighteen-year-old Rumi and later on became the inspiration for his works.

From Nishapur, Walad and his entourage set out for Baghdad, meeting many of the scholars and Sufis of the city.[32] From Baghdad they went to Hejaz and performed the pilgrimage at Mecca. The migrating caravan then passed through Damascus, Malatya, Erzincan, Sivas, Kayseri and Nigde. They finally settled in Karaman for seven years; Rumi's mother and brother both died there. In 1225, Rumi married Gowhar Khatun in Karaman. They had two sons: Sultan Walad and Ala-eddin Chalabi. When his wife died, Rumi married again and had a son, Amir Alim Chalabi, and a daughter, Malakeh Khatun.

On 1 May 1228, most likely as a result of the insistent invitation of 'Alā' ud-Dīn Key-Qobād, ruler of Anatolia, Baha' ud-Din came and finally settled in Konya in Anatolia within the westernmost territories of the Seljuk Sultanate of Rûm.

Baha' ud-Din became the head of a madrassa (religious school) and when he died, Rumi, aged twenty-five, inherited his position as the Islamic molvi. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practiced Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa.
During this period, Rumi also traveled to Damascus and is said to have spent four years there.
It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.

Shams had traveled throughout the Middle East searching and praying for someone who could "endure my company". A voice said to him, "What will you give in return?" Shams replied, "My head!" The voice then said, "The one you seek is Jalal ud-Din of Konya." On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. It is rumored that Shams was murdered with the connivance of Rumi's son, 'Ala' ud-Din; if so, Shams indeed gave his head for the privilege of mystical friendship.[33]
Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus. There, he realized:

Why should I seek? I am the same as
He. His essence speaks through me.
I have been looking for myself![34]

Mewlana had been spontaneously composing ghazals (Persian poems), and these had been collected in the Divan-i Kabir or Diwan Shams Tabrizi. Rumi found another companion in Salaḥ ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favorite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. One day, the two of them were wandering through the Meram vineyards outside Konya when Hussam described to Rumi an idea he had had: "If you were to write a book like the Ilāhīnāma of Sanai or the Mantiq ut-Tayr of 'Attar, it would become the companion of many troubadours. They would fill their hearts from your work and compose music to accompany it." Rumi smiled and took out a piece of paper on which were written the opening eighteen lines of his Masnavi, beginning with:
Listen to the reed and the tale it tells,
How it sings of separation...[35]
Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next twelve years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.
In December 1273, Rumi fell ill; he predicted his own death and composed the well-known ghazal, which begins with the verse:
How doest thou know what sort of king I have within me as companion?
Do not cast thy glance upon my golden face, for I have iron legs.[36]
Rumi died on 17 December 1273 in Konya; his body was interred beside that of his father, and a splendid shrine, the Yeşil Türbe (Green Tomb, قبه الخضراء; today the Mevlâna Museum), was erected over his place of burial. His epitaph reads:
When we are dead, seek not our tomb in the earth, but find it in the hearts of men.[37]
The 13th century Mevlâna Mausoleum, with its mosque, dance hall, dervish living quarters, school and tombs of some leaders of the Mevlevi Order, continues to this day to draw pilgrims from all parts of the Muslim and non-Muslim world. Jalal al-Din who is also known as Rumi, was a philosopher and mystic of Islam. His doctrine advocates unlimited tolerance, positive reasoning, goodness, charity and awareness through love. To him and to his disciples all religions are more or less truth. Looking with the same eye on Muslim, Jew and Christian alike, his peaceful and tolerant teaching has appealed to people of all sects and creeds.
However, despite the aforementioned ecumenical attitude, and contrary to his contemporary portrayal in the West as a proponent of non-denominational spirituality, a number of Rumi poems suggest the importance of outward religious observance, the primacy of the Qur'an.[58]
Flee to God's Qur'an, take refuge in it
there with the spirits of the prophets merge.
The Book conveys the prophets' circumstances
those fish of the pure sea of Majesty.[59]
Seyyed Hossein Nasr states:
One of the greatest living authorities on Rûmî in Persia today, Hâdî Hâ'irî, has shown in an unpublished work that some 6,000 verses of the Dîwân and the Mathnawî are practically direct translations of Qur'ânic verses into Persian poetry.[60]
Rumi states in his Dīwān:
The Sufi is hanging on to Muhammad, like Abu Bakr.[61]
His Masnavi contains anecdotes and stories derived largely from the Quran and the hadith, as well as everyday tales.
On the first page of the Masnavi, Rumi states:
"Hadha kitâbu 'l- mathnawîy wa huwa uSûlu uSûli uSûli 'd-dîn wa kashshâfu 'l-qur'ân."

This is the book of the Masnavi, and it is the roots of the roots of the roots of the (Islamic) Religion and it is the Explainer of the Qur'ân.[this quote needs a citation]
The famous (15th century) Sufi poet Jâmî, said of the Masnavi,[62]
"Hast qur'ân dar zabân-é pahlawî"
It is the Qur'ân in the Persian tongue.
This page is based on the copyrighted Wikipedia Mewlana Jalaluddin Rumi; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. 

 
Read more ...

maulana jalaludin rumi poem with English translation Na man behuda girde

Tuesday, 21 October 2014

Maulana Jalaludin Rumi Poem with English Translation:



Naman behuda girde koocha o bazaar mi gardam,
Neither foolishly nor frivolously, in the lane and the market, I roam
Mazak-e-ashqui daram pa e didar mi gardam,
Possessed by the temperament of the lover I am, to have a glimpse, I roam
Khudaya reham kun bar mann pareeshaan waar mi gardam,
O, God, the Almighty! Shower Your mercy upon me, disturbed and distracted, I roam
Khataa kaaram gunah gaaram bahaal e zaarar mi gardam,
I am guilty, I am sinful and in this wretched condition, I roam
Sharaab-e-shouq mi nousham bagird e yaar mi gardam,
The wine of fondness I drink and round the Friend, I roam
Sukhan mastana mi goyam bhale hushyaar mi gardam,
Like the intoxicated I talk, but like the wise, I roam
Gahe khandam gahe giriyam gahe uftam gahe khezam,
Sometimes I laugh, sometimes I weep, sometimes I fall, sometimes I rise
Maseeha dar dilam paida ho mann beemaar mi gardam,
The Messiah is within my heart and like an invalid, I roam
Bayaa jaanan inayat kun to molana-e-rumi ra,
Come, O My Beloved! Come! Help your Maulana Rumi
Ghulam-e-shams tabrezam qalandar war mi gardam
I am a slave of Shams Tabrizi and like a qalandar, I roam
    (rumi)

 


Click here to read more about maulana jalaludin rumi  (also known as Maulana rum)


Read more ...